viernes, 16 de mayo de 2008

Nociones básicas de bilingüismo


Lo que presento a continuación son algunas nociones básicas de este tema tan importante y polémico en el medio lingüístico. Aunque es, como ya lo mencioné, muy básico es necesario siempre tenerlo a la mano.
Bilingüismo

La teoría sobre el bilingüismo es bastante amplia, tratar de delimitar el concepto de este término es una tarea ardua que no se resolvería en un post. Por eso, considerando lo anterior y para ser directos, mencionaremos solo tres acercamientos:
a. Según Leonard Bloomfield, es el dominio nativo de dos lenguas.

b. Para Einar Haugen, es el uso de expresiones completas y con significados en otras lenguas.

c. Y para Uriel Weinreich, es la práctica de dos lenguas alternativas.
A partir de estos acercamientos se desprenden dos clases de bilingüismo: El individual, relacionado con la forma de interacción de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas; y el social que hace referencia a cómo afecta la convivencia de dos lenguas en una colectividad.
Sus características principales se resumen en:
* Independencia de los códigos, es decir la separación automática de las lenguas.

* La alternancia o el paso rápido de un sistema a otro sin esfuerzo en un hablante en particular.

* La traducción, ya que el bilingüe es capaz de expresar un mismo significado a través de dos sistemas diferentes.
¿Qué sabemos sobre la diglosia?

Una definición clásica y general de este término basada en lo que Ferguson propone es "el uso estratificado, funcional y socialmente diferenciado de dos variantes de una misma lengua en un mismo territorio". Por su parte, Joshua Fishman amplía lo ya dicho por Ferguson indicando que "no solo se trataría de variedades de una lengua, si no también de registros (o diferencias estilísticas en el habla) y lenguas".
Así, encontramos factores que influyen en las situaciones diglósicas, por ejemplo la distribución de funciones que cumple una variedad, registro o lengua en un determinado dominio; el prestigio impuesto por la sociedad; la herencia literaria; la adquisición que puede ser formal (en la escuela) o la "informal" adquirida en la casa o entorno; la estandarización, es decir, la elaboración de gramáticas o diccionarios en una variedad o lengua determinada; la estabilidad que tiene mucha relación con el prestigio ya que una variedad o lengua se mantiene o es estable gracias al prestigio que la sociedad le ofrece; y por último la gramática que puede ser calificada como "completa o incompleta" dependiendo de la lengua o variedad.
Imagen: Ciencias.ies

miércoles, 14 de mayo de 2008

LA ENTRADA DEL ESPAÑOL EN EL PERÚ - PARTE I


El libro que lleva por título La entrada del español en el Perú, elaborado por Luis Miranda Esquerre, es conciso y claro sobre la situación del Perú en el momento histórico de la invasión de los españoles a nuestro territorio (en ese entonces el Tahuantinsuyo).


La preguntas básicas en el texto son:
* ¿cómo los españoles invaden el territorio del Tahuantinsuyo? Según Miranda, los españoles ya habían explorado el Perú por los años 1520, pero es recién en 1532 que empieza la invasión (en el más sutil de los casos conquista) comenzando por la parte norte del actual Perú.
* ¿Cómo era el Tahuantinsuyo? Un territorio extenso de 2 000 000 km2 de extensión y 4 000 km de longitud y una población calculada en 12 000 000 habitantes. Dentro de este extenso territorio existían muchas etnias con diferentes culturas y lenguas. El imperio incaico unificó a su población mediante la lengua quechua o runa simi aunque esta no fuera la lengua oficial. Los Incas la utilizaron para este fin, pero se dice que las etnias no olvidaron sus lenguas maternas y su cultura. Otra postura considerada es que esta diversidad lingüística era dialectal más que d la convivencia con otras lenguas. Así lo demuestran los cronistas al mencionar que a pesar de ser diferentes había entendimiento entre pobladores.
Al margen de esta diversidad dialectal, las lenguas principales del imperio se resumen en el quechua o runa simi, el aru, el puquina, el mochica, el culli, el uro, el sec, el tallán, el quignam, el cañar, etc.