domingo 7 de febrero de 2010

El mundo del lector




Todos nos enfrentamos siempre a un texto. Algunos los buscamos por necesidad, otros por puro gusto. Otros llegan a nosotros por obligación, de casualidad, por recomendación, por "n" causas pero, como sociedad y cultura letrada, somos lectores por naturaleza. La lectura no discrimina, no importa la edad, el sexo, la religión, etc. 

Daniel Pennac, escritor francés, sacó a la luz el libro "Como una novela". Este es un ensayo en el que se habla sobre el placer principal de la lectura y en el que se reafirma algo muy cierto: Si quieres formar nuevos lectores, no debes imponerles lecturas aburridas, sino fomentarles el amor hacia esta con textos que sean del agrado de ellos.

A veces, muchos de nosotros, tenemos la idea equivocada de que el leer sólo hace referencia a los textos científicos, novelas literarias, lecturas obligadas de algún curso de la Universidad, Instituto, etc. pero no tomamos en cuenta que el leer significa "repasar un escrito". Escrito que puede ser cualquiera, desde una revista, un cómic, un diario, un poema, un cuento, una tesis o cualquier agrupación de palabras con sentido que formen un texto. 

Pennac, en la novela que ya mencioné y que acabo de terminar de leer, resuelve algunos derechos imprescriptibles del lector. Aquí los cito para que se encuentren en ellos.

1. El derecho a no leer.
2. El derecho a saltarnos las páginas.
3. El derecho a no terminar un libro.
4. El derecho a releer.
5. El derecho a leer cualquier cosa.
6. El derecho al bovarismo (enfermedad de transmisión textual).
7. El derecho a leer en cualquier sitio.
8. El derecho a hojear.
9. El derecho a leer en voz alta.
10. El derecho a callarnos.

De seguro podremos encontrar muchos más derechos, pero como siempre digo... Pase lo que pase, no dejes de leer ni de quererlo hacer.  

Leia Mais…

miércoles 27 de enero de 2010

¿Alfabetización? ¿para quién?



La alfabetización no ha sido uno de los temas prioritarios no sólo en los mensajes presidenciales a lo largo de los años, sino en ejecución de planes estratégicos que contrarresten la realidad que nos aqueja. Casi siempre, en estructura, es uno de los temas que va de la mano con la educación. Pero ¿por qué no observamos que este tema sea de importancia para el Gobierno de turno? Una pregunta para la cual, cada uno de nosotros tiene una respuesta.

El término alfabetización implica marcar una diferencia en la sociedad y una gran división en dos grandes grupos: los letrados y analfabetos. Siendo considerados estos últimos por parte del Gobierno, como los que no tienen ni tendrán oportunidades si es que no salen del "estado" en el que se encuentran. Pero ¿por qué el término analfabeto es tan pernicioso? Este hace referencia, como menciona Aréstegui Moras, “a las personas que no saben leer ni escribir, es decir a los que carecen del instrumento de la lectura y escritura, a los que no tuvieron acceso al servicio educativo” (2004: 6). Observo que es una definición bastante simplista y antigua. Al parecer, en el Perú aún no se ha tomando en cuenta lo necesario que es hablar sobre literacidad. Indico lo anterior basándome en Zavala, quien menciona que el hablar de literacidad antes que de alfabetización no sólo es cuestión de terminología sino de significación ya que la literacidad involucra una práctica social en diferentes contextos socioculturales.

El ser letrado en el Perú asigna una etiqueta social que se hace necesaria para interactuar, con mayor fuerza, en las ciudades. Pero el conflicto surge en el espacio rural, donde se encuentran los no letrados y quienes se enfrentan a situaciones incómodas para los aprendientes ya que no existe un sistema que brinde las estrategias precisas para enfrentar el problema.

He tenido la oportunidad de escuchar experiencias de "alfabetizadores" y de "alfabetizados" y ni uno ni otro se ha sentido conforme con su posición.

En el discurso presidencial de 2009, García dice:

"Y el Perú tiene hoy nuevos museos en Chavín, Moche, las Tumbas Reales y otros; pero el proyecto de mayor trascendencia histórica sigue siendo el de la erradicación del analfabetismo , eso compromete mi corazón y mi vida. Ya han sido atendidas 1 millón 79 500 mil personas, 28 000 mil que están en proceso. Una auditoría internacional del convenio Andrés Bello , con técnicos de 5 países , ha comprobado que más de 1 millón está debidamente alfabetizado y adiestrado en operaciones matemáticas básicas y concluye que en el año 2011 el Perú podrá ser declarado territorio libre de analfabetismo".

Este es un pequeño párrafo del Discurso Presidencial, en el que muy alegremente el Presidente manifiesta que está pendiente la tarea de "alfabetizar a los pobres analfabetos del Perú". La pregunta sería  ¿qué significa para él "estar debidamente alfabetizado"?  Creo que esa es la pregunta más factible pues pensar que en el 2011 no existirán analfabetos en el Perú es algo verdaderamente muy iluso.

Aquí, un pequeño video que puede darnos más luces sobre este tema:


Leia Mais…

domingo 17 de enero de 2010

Lúcuma y rukma

Hoy me preguntaron: Liz ¿por qué la gente dice "lucma" en vez de decir "lúcuma"?

Me pareció interesante responder esta pregunta en el blog. Así que, aquí va.

La lúcuma es una fruta muy deliciosa que proviene de un árbol oriundo de los valles interandinos del Perú. Es un elemento importante dentro de la cocina peruana, en especial en la repostería. ¿Qué peruano no ha probado un helado de lúcuma? O una torta o mousse de lúcuma? Exquisitos ¿verdad?


                                   

Pero a lo que voy es al origen de la palabra "lúcuma", según la RAE, el término español proviene del quechua "rukma" con el significado: "Fruto del lúcumo".

Corroborando lo anterior, en el vocabulario de Holguín la palabra quechua "rukma" significa: "árbol y fruta de esta tierra".

Entonces tenemos:

El término quechua "rukma" (la quechua en esta palabra es similar a la r simple española. Como si se pronunciara la r en la palabra Perú) que al españolizarse toma la forma de "lúcuma".

Observamos que las estructuras son parecidas, pero los procesos lingüísticos que suceden nos hacen reafirmar que un hablante al aprender una lengua utiliza los fonemas más próximos de su lengua materna para articular una palabra que en ella no existe, como debió suceder en este caso con los hablantes de español.

Es probable que los españoles al llegar a estas tierras no hayan conocido la lúcuma y al preguntar cuál era el nombre de ese fruto, los pobladores hayan respondido "rukma".  Y, lo más natural es que se  hayan dado los  siguientes cambios:

Primero, se cambia la lateral "l" por "r". Como en español la r (con el sonido quechua, es decir, como una r simple) no es inicio de palabra y la l con un sonido más próximo sí lo es, se adecuó esta.

Segundo, se incorpora la vocal "u" a la consonante "k" para formar una sílaba (sabemos que en español una consonante sola no puede ser una sílaba) en este caso: "ku" que ortográficamente es "cu" .

Tercero, el acento se vuelve esdrújula. En quechua el acento es fijo en posición grave.

Por tanto, el rukma (quechua) se hace lúcuma (español). Pero ¿por qué escuchamos la pronunciación lucma? 


Creo que es una cuestión fonética, netamente oral. Si tuviéramos que escribir esta palabra lo haríamos sin ningún problema. Pero al pronunciarla consciente el hablante o no se presentarán procesos fonéticos. En este caso [lúkuma] se hace [lúk ma] ya que la [k] es un fonema que se articula en la parte posterior de nuestro aparato fonador y la vocal [u] tiene el mismo punto de articulación posterior. Entonces se asimilan y lo escuchamos como un sólo sonido.


En algún otro posible caso, quechuahablantes que aprenden español pueden producir lucma al hacer la correspondencia con la palabra (rukma) en su lengua materna.

Leia Mais…

jueves 7 de enero de 2010

Yo hablo español o ¿castellano?

Muchas veces me he preguntado si solo es cuestión de terminología escoger entre español o castellano al hablar sobre mi Lengua Materna (LM) y quizá a muchos de ustedes les pase igual.

¿Es "correcto" o "adecuado" usar los dos términos o alternarlos? o ¿estamos errando al hacerlo?
Sabemos de sobra que la lengua que hablamos la mayoría de los peruanos llegó producto de la invasión de los españoles al Tahuantinsuyo y, desde entonces ha ido capturando a muchos más hablantes. Pero así como llegó a nuestro país, producto de la "Expansión española",  también llegó a toda América del Sur. Por eso casi toda esta parte del continente americano la posee como LM.



Países de habla española como lengua oficial. En muchos de éstos como en nuestro país (Perú) se hablan más de 40 lenguas indígenas.


Pero ¿por qué existe una polémica con respecto a la terminología?
Sabemos que cada pueblo o sociedad se identifica con la lengua que habla, siendo en la mayoría de los casos correspondencias verificables. Por ejemplo: En Francia hablan francés; en Inglaterra, Inglés; en Japón, japonés, etc. y nosotros por ser producto de una "conquista" hablamos la lengua de quienes nos dominaron, los españoles que desde el siglo VII  hablan español o castellano.

Al parecer este asunto va más allá de los límites de la lingüística. Como ciencia no existe preferencia por alguno de los términos. ¿Por qué? Porque el objeto de la lingüística es estudiar, y todo lo que esto implica, a una lengua por sus componentes, por sus características internas (sintácticas, morfológicas, fonológicas, semánticas), sin dejar de lado la interdisciplinariedad con el análisis discursivo, los nuevos estudios de literacidad, entre muchos otros más. Siendo así considerado este problema de "Identidad, pertenencia cultural, social e ideológica" ya que se considera que el término español era una forma de subordinación cultural de España hacia los países que en el pasado "conquistó".

A quien SÍ podemos recurrir es a la Real Academia de la Lengua Española, que desde su perspectiva normativa establece los usos adecuados o no. Así en el Diccionario Pan Hispánico de Dudas se dice lo siguiente:
español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). 

Se argumenta también que el término correcto debe ser "castellano" pues fue en la provincia de Castilla donde surgió la lengua. Lo curioso es que la RAE considera que:
Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. 

Algunos también se dejan regir por la Constitución del Perú,  donde  en el Artículo 48° dice:
Artículo 48°: Son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen, también son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes, según la ley.


Hice una miniencuesta en Twitter para apreciar los usos y encontré que los usos son variados, como lo podemos observar a continuación:






Un agradecimiento especial a los tuiteros que respondieron: @miguelm1504; @balder84; @canalla67; @oh_my_Gloh; @itsSiu; @RenzoUriarte y @mrjohnkeating.

Entonces, como conclusión decimos que los dos términos son sinónimos y que PODEMOS usarlos de acuerdo a nuestra preferencia. Por lo menos yo, siempre he usado y uso el término "español" para hacer referencia al español peruano. Y tú ¿qué opinas?

Leia Mais…

lunes 28 de diciembre de 2009

Las lenguas y el hombre

Cada persona que nace en una determinada región del mundo adquiere una lengua. Sea la que sea es competente en ésta y la desarrolla a lo largo de su vida. Pero existe una etapa precisa en la que el hombre tiene la capacidad para aprender más de una lengua sin "hacer mucho esfuerzo". Esta etapa se llama "la edad crítica" y está considerada entre los 2 y 5 años, algunos estudiosos la alargan hasta los 11.


Hay que recalcar que los niños y, en general, las personas tenemos diferentes capacidades y desarrollos de éstas, pero en términos generales todos los seres humanos tenemos disposición para manejar más de una lengua.


Mucho se habla del bilingüismo y si bien éste hace referencia al manejo de dos lenguas existen grados de bilingüismo que nos indican cuál ha sido la adquisición de las lenguas en cuestión.


Pero ¿qué sucede cuando vemos que una persona habla más de 3 lenguas? ¿Es posible esto? ¡Claro que sí! Normalmente, primero adquirimos una lengua, la que se habla en casa. Si nacemos en un contexto donde cada padre habla una lengua diferente, el niño podrá acceder y adquirir las dos lenguas sin ningún problema. Luego, puede aprender todas las lenguas que desee pero será competente en estas no sólo si conoce la gramática  sino si puede interactuar de manera fluida y constante con otros en esa lengua. Quizá sea esa la mejor prueba de certificación.


Los dejo con este video de reflexión.
¿Qué creen del manejo lingüístico de este niño?


Leia Mais…

sábado 19 de diciembre de 2009

A comerrrr



Todos, sin excepción, hemos comido uno o más de uno, dependiendo del hambre y de nuestro estómago. Hasta hemos inventado contenido y formas de preparar. Y es que en toda reunión (de cualquier tipo) es casi siempre el elemento infaltable. Sí, el sándwich.





¿Alguna vez se han preguntado de dónde proviene la palabra sándwich?

Cuenta la historia que aproximádamente en el siglo XVIII, en Inglaterra, existió un diplomatico llamado John Montagu quien fue el IV Conde de Sandwich. Se dice que él tenía una afición o, mejor dicho, obsesión por jugar a las cartas, tanto así que dejaba de comer por el vicio. Sus criados preocupados por la situación decidieron crear una comida especial que pudiera ingerir sin necesidad de dejar el juego y sobre todo, inventar un tipo de comida con la que no se ensuciara los dedos y pueda seguir apostando.

Teniendo como referencia este pequeño relato, no es curioso entender por qué este alimento se hizo tan conocido y aceptado. Al parecer, su fácil preparación y consumo lo han hecho una estrella mundial. En nuestro país lo hemos adoptado y utilizamos dos formas para hacer referencia a este alimento: la forma inglesa "sándwich" o la forma castellanizada, "sánguche". Me llama la atención el no haber visto el uso de "sánduich" que sería lo más factible por acomodación fonética.

Por último, no puedo dejar de lado a nuestras deliciosas y conocidas butifarras que son una especie de sándwich peruano. Lo que sí he notado es el uso muy generalizado de la palabra "hamburguesa", a pesar de que la única diferencia visual entre el sándwich y esta última es la forma del pan (en la hamburguesa es circular) pero sabemos que la hamburguesa es mucho más comercial.

Leia Mais…

lunes 7 de diciembre de 2009

El "tomar" en el Perú

Al parecer el verbo tomar es bastante especial. Sus acepciones son varias, si bien la RAE manifiesta 39 acepciones, en Perú por lo menos son estas 10. ¿Conoces alguna más? o ¿tienes algún otro ejemplo interesante?


Contexto 1. A: ¿Tomas?    (beber licor)
                   B: ¿yo? No, gracias.

Contexto 2.  ¿Dónde tomarás tu carro?  (transporte)

Contexto 3. A: Aquí está. Toma.     (dar / recibir)
                   B: No, eso no es lo que pedí.

Contexto 4. A: Ya me voy, chau.
                   B: ¿Te vas? Si quieres salir, primero ¡tomas tu desayuno!. (ingerir)

Contexto 5. No olvides tomar precauciones antes de viajar.   (adoptar)


Contexto 6. A: ¡Me dijo que estaba fea!
                   B: ¿Por qué te enojas? Tómalo como una broma.   (entender)


Contexto 7.  ¡Ya basta! deja de tomarme fotos.   (fotos y videos)

Contexto 8.  ¿Me estás tomando el pelo?    (efecto)

Contexto 9.  Los universitarios tomaron el local de su facultad...  (impedir)

Contexto 10. ¡Tómame, hazme tuyo!   (sexual)


Sin categoría en la RAE:

+ Tomar la temperatura.
+ Toma mientas.
+ Tomar el sol este verano.
+ Tomar un baño.
+ Tomar nota.




Leia Mais…

martes 1 de diciembre de 2009

Un comercial... una ideología

Foto: Luis A. Diez Castillo


El día domingo cuando hacía mi respectivo zapping en la televisión me crucé con un comercial televisivo de uno de los periódicos más reconocidos e importantes a nivel nacional y quizá el que mejor nos representa a nivel internacional, "El Comercio". Un diario que a pesar de contenidos políticos ciertamente parcializados, es uno de los más completos a nivel de información. ¡Oh casualidad! sólo un regular porcentaje de los 28' 220 764 peruanos acceden a él, por eso no me sorprende lo que está detrás de este comercial. El tema central: "Come saludable", promocionando uno de los tantos libros de recetas que este Diario saca al mercado constantemente.


Aquí el comercial:


Campaña "Comes saludable"


De seguro muchos de ustedes ya lo habían visto y quienes no, quizá se han llevado más que una sorpresa, indignación.


¿Qué es lo que hace altamente ofensivo este comercial?

De sobra sabemos, aunque quizá muchos aún no lo entendemos, que somos un país pluricultural y multilingüe. Existen en nuestro país más de 42 comunidades nativas y no, con una cultura altamente rica y diversa. Exacto: ¡DI-VER-SA! Palabra que quizá sea la que mejor nos defina como país.

Si bien este comercial no "ataca" de manera directa a nuestras comunidades sino más bien a una comunidad africana (y desde ya es inaceptable, no me remitiré a esta), sí lo hace de manera indirecta y afecta a dos focos en nuestro país: primero a nuestras comunidades nativas ya que lamentablemente se les sigue viendo como los "incivilizados" o "caníbales". Esto se observó claramente en el conflicto de hace unos meses atrás en Bagua. Pero también quienes se deben sentir más que afectados son los negros en el Perú, estos siguen siendo discriminados aunque me atrevo a decir que es un rechazo "solapa" que se hace mediante bromas inoportunas o comentarios hirientes, pero no son vistos como caníbales. Esta comunidad es parte de nuestra realidad y tiene expresiones culturales muy interesantes que han influido en todo el territorio.

Me pregunto ¿en qué estaban pensando los encargados de realizar este comercial? y peor aún ¿qué criterio se maneja en ese Diario? A caso se piensa que la persona blanca por tener este color de piel está mejor alimentada que un negro. No creo que el criterio siga siendo como el del Pensamiento Salvaje de Lévy Strauss.

No soy publicista no manejo los criterios para cuestionar este comercial desde esa perspectiva, pero como lingüista sé que un discurso no sólo persuade mediante palabras, sino también mediante imágenes concatenadas, imágenes contextualizadas. Todo texto tiene ideología, ideología de quien lo realiza como individuo perteneciente a una determinada sociedad, en este caso particular, lo que se manifiesta es el etnocentrismo occidental, en el que incluímos la a ideología peruana que hace referencia a la limeña de "élite".

Sé que muchos dirán: qué tanto problema con este tema, es sólo un comercial. Pero justamente por ser un comercial que se difunde cada cierto tiempo, no sólo en la televisión sino también en la radio, de uno de los diarios más reconocidos en el medio se convierte en un referente para la población.

En un país tan fracturado socialmente como el nuestro este comercial es un genocidio cultural.


Enlaces que te pueden interesar:
- El Comercio se disculpó pero como Pilatos: El Comercio se disculpa con sus lectores.

- Comunicado de LUNDU Centro de Estudios y Promoción Afroperuanos.

Leia Mais…